Jžlöven nikt, hellzen nikt
Ak et žla, ak et slekt
Hellzen makte eta vohn
Yutskĭ tjžag vit gulde zahn
Ĕn nikt en hellzeku paks
Jžlöven nikt, hellzen nikt
Vohn ven göd, dĭk zöl slekt
Merskĭ slekt fekt de nät
Yutkev tjžeg vit noi ket
Jäzus mat gödö vohn
Phonetic version:
Shloh’ven nickt, hell’zen nickt
Ah’k et zhla, ah’k et sle’ckt
Hell’zen macktuh, eta vah’n
Yoot’skee che’g vit goo’ld zah‘n
Oen nickt en hell’zek’oo pa’x
Shloh’ven nickt, hell’zen nickt
Vah’n ven goh’d, deek zoh’l sle’ckt
Mer’skee sle’ckt feck’t duh nay’t
Yoot’kev che’g vit noy ket
Jay’zoos mah’t goh’doh vah‘n
Translation:
Silent night, holy night
All is calm, all is light
Holy mother and son
Young child with golden hair
A night in heavenly peace
Silent night, holy night
Son of god, this pure light
Beautiful light from the face
Youthful child with no bad
Jesus my god’s son
Submitted by: Max (zaitsev2@nycap.rr.com)